" /> Neology: October 2007 Archives

« February 2007 | Main | December 2007 »

October 24, 2007

sahib

I recently read a submitted story in which someone who seemed to be from Africa used the word "sahib." "That's not right," I said to myself; "there's another word like that that's used for some of the same kinds of things pertaining to Africa. Now what is it?"

I did some web searches; no dice. I went back to the story, but I couldn't focus on it.

I did some more web searches. Fruitless. I tried again with the story, but the word I was missing was driving me crazy.

I picked up Mike Resnick's Kirinyaga and flipped through it. Nothing. I had a vague idea that there was a feminine form of the word, often used in reference to white girls in Africa in the colonial adventure-story tradition, so I picked up Beryl Markham's West With the Night and leafed through that; still nothing. Tried to read the story again. Couldn't.

Looked in Hemingway. Nothing.

Had a sudden brainstorm. "Aha! I know what the word is! It's 'sahib'! ...Oh, wait, no, that's the one I started with."

Finally decided to drop Mary Anne a note and see if she could tell me the word; she's done post-colonial studies. Surely she would know.

Halfway through the note, I remembered the word.

I'm gonna use the "Extended Entry" feature for once, to give you a chance to think of the word before I say it. Do you know which word I mean? Hint: turns out there isn't a feminine version; I was confused.

The word I was thinking of, of course, is "bwana." I finally thought of it when I remembered that Mike Resnick did a column in Speculations called "Ask Bwana."

And the feminine form I was thinking of was "memsahib," which is of course South Asian rather than African.

A subsequent web search, now that I knew what words I was looking for, turned up some interesting stuff; most particularly A History of English Words, by Geoffrey Hughes, via Google Book Search. On pp. 313-314, Hughes is talking about "the lexical aftermath" (great phrase) of British colonial rule, and he notes that in the post-colonial period, the terms "king" and "queen" aren't used so much. (I'm not sure, from the little context provided in the preview, whether he's talking about in English in general, or in former colonies in particular.) He then adds:

This 'lexical vacuum' has been filled by an amazingly heterogeneous vocabulary of exotic terms, nearly all of them the legacy of colonialism. They include baas, big wig, big cheese, boss, bwana, chief, high up, honcho, memsahib, mogul, mugwump, nabob, pasha, sahib, sultan, supremo, tai-pan and tycoon. [...] This field of terms has, of course, many registers, allowing a writer to show respect or openly criticize the person in power.

Anyway, turns out that "bwana" comes from an Arabic word meaning "our father" (by way of Swahili); "memsahib" comes from English "ma'am" plus Hindi & Urdu "sahib"; and "sahib" also derives ultimately from Arabic. So the terms' origins aren't so different after all; they just took roundabout routes to the modern era.

October 21, 2007

Ziti loop

Ever feel like you're trapped in a bad comedy routine?

In Logan Airport, in Boston, in May of 2003, I stopped at Baldini's Italian Cooking for lunch. The menu said "Pasta of the day: baked ziti." I went up to the kid behind the counter and the following loop occurred:

Me: Is there meat in the baked ziti?

Kid: We don't have baked ziti.

Me [looking at next item on menu]: Then can I have the broccoli chicken ziti?

Kid: We don't have broccoli chicken ziti.

Me: Then what do you have?

Kid [to other counterperson]: What do we have?

Counterguy [to kid]: Just what's out on display there.

Kid [to me, pointing to food on display]: Just what's here.

Me [pointing to ziti-like food]: What's that?

Kid [to counterguy]: What's that?

Counterguy [to kid]: Baked ziti.

Kid [to me]: Baked ziti.

Me: So is there meat in the baked ziti?

[Kid starts to go ask counterguy. I decide it's not worth my time and take my business elsewhere.]

The kid showed no indication through the entire dialogue that he saw anything contradictory about his statements. . . .

Going forward

It's now been eight months since this blog went on hold. The plan was to integrate the old Words & Stuff columns into this blog, and integrate some entries from my main blog, and relaunch this blog as a new Words & Stuff blog.

Instead, I set it aside and tried not to think about it. It was too big a project to tackle.

But I've been gathering material all this time; especially Neology-style material (words I haven't seen before), but also various other stuff.

And this weekend, links to Words & Stuff from both Metafilter and Languagehat inspired me to get moving again.

I don't know how long it'll last before I run aground on the twin beaches of inertia and lack of time. But I'm gonna give it a try.

I won't necessarily stick to the very short entries that this blog was originally intended to focus on. But I also won't be doing full-blown 300- to 1200-word coherent columns on general topics. If I come across something cute and/or fun and/or short and/or interesting, I'll post it, without necessarily having to gather a bunch of related things.

P.S.: I've always hated the business-speak term "going forward," meaning "in the future." Perhaps using this title here will inspire me to do an entry about business-speak and buzzwords at some point.