Recently in the Specific Words Category

burka, hijab, niqab, chadri, etc

| No Comments

Nice post from last month at HotCoffeeMississippi about various names for Islam forms of modest dress, including all the ones in the title of this entry.

The BBC provides a set of illustrations for some such terms, though it doesn't provide as much context or cultural information as the abovelinked entry.

ixnay

| 1 Comment

The other morning, as I was waking up, it occurred to me that I pretty much never hear the word "nix," but I do occasionally hear the Pig Latin word "ixnay." Usually in the construction "ixnay on the [something in Pig Latin]." Like: "ixnay on the alkingtay."

I wondered whether "ixnay" is becoming an English word in its own right. Although come to think of it, I don't think I often encounter it in a non-Pig Latin context (like *"ixnay on the talking"), which seems to suggest it's not widely considered valid English.

And then I wondered whether people do still use "ixnay," or whether I've just seen it so much in older books that I think of it as common.

Anyway, I made a mental note to write an entry about this at some point, and then forgot about it.

And then a couple hours later, I came across the then-latest strip of the webcomic Darths & Droids, which used the "ixnay" construction.

And the strip's forum topic included some discussion of exactly my questions. And several of the commenters there said they've been known to use "nix" sometimes.

Also, MW11 doesn't list "ixnay" as a valid English word.

Anyway, partly I'm posting 'cause I think it's an interesting topic, but partly just because I was amused by the coincidence.

Three pirate lasses

| No Comments

It occurred to me recently to wonder about the derivation of the word "cutlass."

Turns out it's from Middle French "coutel," meaning knife, which ultimately derives from Latin "culter," meaning knife or plowshare. (! Had no idea that one word meant both things.)

And the "lass" part appears to be a Middle French augmentative suffix. So I gather that the Middle French "coutelas" basically meant "big knife."

Which made me wonder about another piratical term: "windlass." Which turns out to derive from Norse "vindāss," in which the "āss" part means "pole." So it's a winding-pole.

Kind of neat that the two lasses are etymologically distinct from each other as well as from the word "lass."

As well as, of course, from that third pirate-related lass, the spyglass.

island of misfit toys

| 1 Comment

I don't think I had ever heard of the Island of Misfit Toys before a couple of months ago, when it figured prominently in an anti-iPhone Verizon commercial.

Which would normally be more a matter of my lack of pop-culture knowledge than something relevant to words or language. Except that the phrase seems to be suddenly becoming a popular metaphor.

I saw it in two different news stories during one week a couple weeks ago. I didn't record the first, but the second is a New York Times article, "The Fall and Rise of Media," which says (about job loss in traditional media) "That carnage has left behind an island of misfit toys."

It's possible this has always been used as a metaphor, ever since the Rudolph TV special was broadcast in 1964, and I just didn't notice it until I had a referent to pin it to. But I see that a direct-to-video movie, Rudolph the Red-Nosed Reindeer and the Island of Misfit Toys, was released in 2001, and has been aired annually on ABC since December of 2006, so I'm speculating that that's led to increased awareness of the Island. I don't have time to track the phrase further, but I suspect use of the metaphor has gone way up in the past three years.

Language changes

| No Comments

I'm reading a science fiction story published in 1958: "Eastward Ho!", by William Tenn. It posited a post-Collapse future in which white people live in low-tech poverty, while American Indians are redeveloping high tech.

And I just came across this line of narration:

All the same, the Indians were so queer, and so awesome.

And it's true that there are some awesome queer Indians. But somehow I don't think Tenn meant quite the same thing that I mean by those words.

baramin

| No Comments

Recently was reading some discussion or other of creationism and came across the word "baramin."

Creationists use the word to refer to the "created kinds" of animals referred to in a couple places in the Bible.

Wikipedia says:

The word "baramin", which is a compound of the Hebrew words for created and kind, is unintelligible in Hebrew.

Salutations!

| 2 Comments

My name is Shmuel, and I'll be your guest blogger. I'd like to thank Jed for inviting me to come and play. I'm flattered, and excited, and terribly uncertain of what I'll be writing about. But let's start with "salutations."

It occurred to me, as I was casting around for ideas, that the use of "salutations" as a salutation is a bit strange. "Hello" is a salutation. "Dear Sir or Madam" is a salutation. "Salutations" itself seems more like a placeholder, as if one were saying "[insert salutation here]." The same would seem to go for "greetings," for that matter.

(You may be thinking of E.B. White right now. In my experience, "Salutations!" is practically code for "I loved Charlotte's Web as a kid and I still love both language and whimsy." That's likely a skewed sample, however; the kind of people I hang out with tend to be those who love Charlotte's Web, language, and whimsy, no matter what greetings they choose.)

My first thought was that "salutations" might be functioning as a clipped form of a longer phrase, perhaps "I offer you salutations!" An initial check in the unabridged dictionaries I had onhand (notably Merriam-Webster's 2nd and 3rd ed., American Heritage 4th ed., Random House 2nd ed.) found no trace of "salutations" itself being used as a salutation. Furthermore, Random House was the only one to include "greetings" in anything like the sense at hand: "3. greetings, an expression of friendly or respectful regard: send my greetings to your family." This strikes me as not quite the same sense as "Greetings!" but it's in the right ballpark.

Ultimately, I pulled out the big guns: the Oxford English Dictionary. The OED confirmed my original thought, and showed that this construction goes back a long way. Definition 2 for "salutation" is "Elliptically for 'I offer salutation'," though this is flagged as being archaic. The earliest citation is from 1535: "Vnto Eszdras..peace and salutacion." The year 1600 brings a familiar form, almost: "Salutation and greeting to you all." In the singular form, found in these examples, the usage is indeed archaic. The plural form is not, but the OED doesn't mention that at all.

Two things strike me as interesting in all of this. The first is the elliptical form of "salutations" itself, which strikes me as unusual. After all, one doesn't say "Valedictions!" when leaving. Can you think of other examples of such a usage?

The second is that a usage as common as "Greetings!" or "Salutations!" can apparently be taken for granted to the extent that major dictionaries don't bother to note it at all. For that matter, even though the usage has changed from singular to plural—nobody these days would say "Greeting!" or "Salutation!"—only Random House includes the specifically plural form, and that only for "greetings." It's rare that I find a blind spot like this. And kind of cool.

I'm not sure all of this adds up to anything, but there you have it. Salutations!

attosecond

| No Comments

I know what an attosecond is. (It's 10-18 seconds.)

What surprised me was seeing the word used metaphorically and in passing in a general-interest news article:

Stress may be most readily associated with the attosecond pace of postindustrial society, but the body's stress response is one of our oldest possessions.

I'm used to seeing words like "millisecond" or "microsecond" in that kind of context. These days, maybe "nanosecond." But this New York Times article's author has skipped all the way from nanoseconds past picoseconds and femtoseconds to attoseconds.

Side note: That article also has a headline I particularly like: "Brain Is a Co-Conspirator in a Vicious Stress Loop." And I like the phrase "chronically stressed rats lost their elastic rat cunning."

First occurrence of "Ms."

| 1 Comment

Ben Zimmer may have tracked down the first use of the word "Ms."

Believe it or not, the word was suggested in 1901 in the Springfield, Massachusetts Sunday Republican. The previous earliest known print citation was 1949, so this is a pretty cool discovery.

protein name

| No Comments

There's a drug called rapamycin, which is showing promising results in anti-aging studies.

But that's not why I'm mentioning it here. I'm mentioning it because of this sentence from the abovelinked article:

A review committee decided to test this agent because rapamycin blocks a protein called "target of rapamycin," or TOR.

For all I know, that's a completely standard way to name proteins, but I'm nonetheless tickled. It's like naming a plant "FOD," for "food of deer." Or changing the term "President" to "GOP," for "goal of politicians."

virii

| No Comments

I occasionally see people use "virii" as the plural of "virus," but there's no good reason (that I know of) to do so.

See Wikipedia's entry on the plural of virus for details. Excerpts:

The plural of virus is viruses. In reference to a computer virus, the plural is often believed to be virii or, less commonly, viri, but both forms are neologistic folk etymology and no major dictionary recognizes them as alternative forms.

[...]

Virus comes to English from Latin. The Latin word vīrus [...] means "poison; venom", denoting the venom of a snake. [...] Since vīrus in antiquity denoted something uncountable, it was a mass noun. Mass nouns—such as air, rice, and helpfulness in English—pluralize only under special circumstances, hence the non-existence of plural forms [of vīrus] in the texts.

Mama, momma, mom, etc

| No Comments

I was recently discussing various words for "mother," and it occurred to me that words/spellings like mama, momma, mom, ma, and mamma have different connotations to me.

MW11 lists them all as synonyms or spelling variants, and sometimes I don't especially notice any difference between them. But if I'm paying close attention, I expect them to be used by different kinds of people. (Especially in prose fiction; in speech, I can't tell the difference between the "mama" variants.)

I think the connotations are more obvious with other variations; for example, not many adults use "mommy" except when talking to small kids; terms from other languages ("amma," "mère," "maman," "madre," etc), when used in English prose, also have particular connotations; "mammy" has very specific connotations in the US; "mum" and "mummy" and "mam" and "mater" are mostly British; etc.

But I think even for the quasi-synonymous group of American English terms I listed in the first paragraph above, the connotations vary by person, at least to some degree; for example, I've seen a story's narrator indicate that "mom" is a word used only by fairly young people, which doesn't match my experience.

So I'm curious: what different connotations, if any, do these words (and others like them) have for you? Are the connotations mostly about age, about class, about geographical region, about culture? Or is there no particular pattern?

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Specific Words category.

Spam is the previous category.

Speech/Spoken is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

OpenID accepted here Learn more about OpenID
Powered by Movable Type 4.23-en