{"id":10346,"date":"2006-11-11T20:22:22","date_gmt":"2006-11-12T01:22:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2006\/11\/11\/10346.html"},"modified":"2018-03-12T16:55:22","modified_gmt":"2018-03-12T21:55:22","slug":"sos-chapter-1-verses-911","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2006\/11\/11\/sos-chapter-1-verses-911\/","title":{"rendered":"SoS: Chapter 1, verses 9-11"},"content":{"rendered":"\n<p>The next three chapters are the Shepherd saying nice things to the Bride:\n<p><b>Chapter 1, verse nine: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.<\/b>\n<p>The Hebrew is horses-female, although it isn&#8217;t likely the Pharaoh would use mares or fillies to pull his chariots. The Pharaoh thing is strange to me, by the way&#8212;yes, of course the Pharaoh&#8217;s horses are proverbial, and if one wanted to compare one&#8217;s girlfriend to horseflesh, the stables of Pharaoh would be what would come to mind. On the other hand, you can&#8217;t say &#8216;Pharaoh&#8217; without thinking about either the Pharaoh of the Joseph story or the Pharaoh of the Moses story. Or at least I can&#8217;t. Is this somehow deliberate? If so, I can&#8217;t make heads or tails of it. If not, isn&#8217;t it a bit sloppy and distracting?\nFurther, when talk about Egyptian horses comes into the picture, I at least am reminded of <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/kjv\/Deu\/Deu017.html#16\">Deuteronomy 17:16<\/a>, where we are told that kings of Israel should not send to Egypt for horses, and then to <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/kjv\/1Ki\/1Ki010.html#28\">1 Kings 10:28<\/a> where King Solomon squanders the treasury on ... yes ... wait for it ... horses from Egypt. Two verses later, by the way, in <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/kjv\/1Ki\/1Ki011.html\">1 Kings 11:1<\/a>, &#8220;King Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites&#8221;. So in this Song of Songs, which is Solomon&#8217;s, when he compares his love to the Pharaoh&#8217;s horses, are we supposed to be reminded that he is, for all his fair talk, a bad guy, profligate and promiscuous?\n<p><b>Chapter 1, verse ten: Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].<\/b>\n<p>The <I>cheeks<\/I> which are comely are the same root <I>l&#8217;khee<\/I> as the jawbone Samson uses as a weapon; there&#8217;s a lot of smiting on cheekbones in later stories. I&#8217;m not sure what is going on with the <I>rows<\/I>, which could be circuits or circles, but then there&#8217;s a lot of obscure language in this thing. The <I>chains<\/I> are even more obscure. I think there&#8217;s intended to be imagery of circling, here, but I&#8217;m not sure. And is he saying that her jewelry is lovely, that her face looks beautiful with the jewelry, or that he will give her jewelry?\n<p><b>Chapter 1, verse eleven: We will make thee borders of gold with studs of silver.<\/b>\n<p>Who are <I>we<\/I>? The Shepherd and his associates? The Daughters of Jerusalem? The person being addressed is clearly the Bride (feminine singular second person), but it&#8217;s a group who will do the making. The <I>borders<\/I> here, by the way, are the <I>rows<\/I> above, so we are probably talking about a head-dress with dangly bits framing the face, or something similar. At any rate, if that&#8217;s an offer from the Shepherd, then it&#8217;s not a very plausible one; if it&#8217;s an offer from the Daughters of Jerusalem, it&#8217;s still pretty odd. On the other hand, if this is Solomon, or at any rate the King figure, it&#8217;s more plausible, and conceivable that he speaks with a kingly <I>we<\/I>, although I don&#8217;t actually know if that&#8217;s done in Hebrew.\n<p><I>chazak, chazak, v&#8217;nitchazek<\/I>,<br>-Vardibidian.\n<\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The next three chapters are the Shepherd saying nice things to the Bride: Chapter 1, verse nine: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh&#8217;s chariots. The Hebrew is horses-female, although it isn\u2019t likely&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[207],"tags":[],"class_list":["post-10346","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-scripture"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10346","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10346"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10346\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17877,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10346\/revisions\/17877"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10346"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10346"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10346"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}