{"id":14535,"date":"2013-06-05T17:08:42","date_gmt":"2013-06-05T21:08:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2013\/06\/05\/14535.html"},"modified":"2018-03-13T19:06:18","modified_gmt":"2018-03-14T00:06:18","slug":"jeremiah-3118","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2013\/06\/05\/jeremiah-3118\/","title":{"rendered":"Jeremiah 31:18"},"content":{"rendered":"\n<p>One of the reference librarians at the establishment that employs YHB was recently asked about a possible English translation of <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/Bible.cfm?b=Jer&amp;c=31&amp;v=18&amp;t=KJV#18\">Jeremiah 31:18<\/a>. I looked it up, and it&#8217;s a very interesting and tricky verse. Let&#8217;s start with the KJV:\n<blockquote><p>I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.<\/blockquote>\n<p>From the <cite>Hermeneia<\/cite> series, I believe this lovely poetic translation is by William L. Holliday:\n<blockquote><p>(A sound) I have heard,<br>&nbsp;&nbsp;Ephraim rocking with grief:<br>&#8220;You punished me, and I took the punishment&#8221;<br>&nbsp;&nbsp;like a calf untrained.<br>Bring me back, and let me come back,<br>&nbsp;&nbsp;for you are Yahweh my God.<\/blockquote>\n<p>The JPS:\n<blockquote><p>I can hear Ephraim lamenting:<br>You have chastised me, and I am chastised<br>Like a calf that has not been broken.<br>Receive me back, let me return,<br>For You, O Lord, are my God<\/blockquote>\n<p>That&#8217;s enough to go on with, right?\n<p>And perhaps some context: Jeremiah (or Yirmiyahu) is talking about the destruction of the Temple, the end of the Kingdom of Israel, and the beginning of the Babylonian Exile. The entire book is a book of desolation and loss. The Divine speaks to Jeremiah to pass along to the bereft People of Israel an explanation, at least, for their loss: they had sinned. Whether you believe that the prophecies written in the book were declaimed before the events (and predicted them) or after (and explained them), they were clearly <I>for<\/I> those of us who live after the events, and must live with a world in which they make sense.\n<p>Within the fifty-odd chapters of Jeremiah, just over halfway through, there is what has been called <i>Jeremiah&#8217;s Book of Consolation<\/i>, 30:1-31:40, which says that Israel will be restored, the humbled will be honored, etcetera etcetera etcetera. Not only will the southern kingdom (Judah) be restored, but the northern kingdom, which had been conquered a hundred and fifty years before, will be brought together with them, restoring the Ten Tribes. There&#8217;s an image of Rachel weeping for her children (the Sages say that she was buried along the roadside so that the Israelites would pass by under her protection on the way to the rivers of Babylon), and the Divine says to her <I>Your children shall return to their country<\/i>. And then we move from a weeping Rachel to the lamenting Ephraim, and our verse.\n<blockquote><p><i>Shamo&#8217;a shamati<br>Ephraim mitnodayd<br>yisartani va&#8217;ivasair<br>k&#8217;aygel lo lumad<br>hashivaynu v&#8217;ashuvah<br>ci atah adonai elohai<\/i><\/blockquote>\n<p>The first thing here are the pairs, keeping in mind that in Hebrew duplication indicates emphasis: <i>Shamo&#8217;a shamati<\/i> from <I>sh&#8217;ma<\/i>, to hear; <i>hashivaynu v&#8217;ashuvah<\/i>, from <i>shuv<\/i>, to turn; the more hidden one <i>yisartani va&#8217;ivasair<\/i> both from the root <i>ysr<\/i>, meaning&#8230; well, meaning to chastise or castigate, either by the whip or by the word. To correct, to reprove, to teach. In <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/Bible.cfm?b=1Ki&amp;c=12&amp;v=11&amp;t=KJV#11\">1Ki 12:11<\/a>, <I> my father hath <strong>chastised<\/strong> you with whips, but I will <strong>chastise<\/strong> you with scorpions<\/i>. On the other hand, <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/Bible.cfm?b=Pro&amp;c=29&amp;v=19&amp;t=KJV#19\">Pro 29:19<\/a>, <i> A servant will not be <strong>corrected<\/strong> by words: for though he understand he will not answer<\/i>. At any rate, those three pairs are there for emphasis, for double emphasis as it were, and in any translation we need to keep it in mind. KJV uses <I>surely heard<\/i> to keep the emphasis without the un-English double; Mr. Holliday adds the noun <I>sound<\/i> to flesh it out, while the JPS simply elides it. The Vulgate, bye-the-bye, begins <I>audiens audivi<\/i>, presumably from the Septuagint <i>\u1f00\u03ba\u03bf\u1f74\u03bd \u1f24\u03ba\u03bf\u03c5\u03c3\u03b1<\/i>; I gots no Latin or Greek, so I&#8217;m no good, there. Probably worth keeping in mind, though, that the Greek was possibly redacted <I>earlier<\/I> than the version of the Hebrew we&#8217;re looking at now; our Jeremiah-text has passed through many hands.\n<p>Anyway. There are these three pairs, lovely pairs, in the first, third and fifth lines of the poem. I&#8217;m treating it like a poem, by the way, because it so clearly is one. Then we have the other lines, backing them up. The Divine heard (or heard heard) <i> Ephraim mitnodayd<\/i>, Ephraim is the personification of the northern kingdom, not unlike Uncle Sam or the Russian Bear. And he is doing something with the root <I>nud<\/i>, to be moved or agitated, either physically or mentally. I don&#8217;t know anything more than that&#8212;Mr. Holliday is poetic and drawing back to the image of Rachel weeping by the side of the road, and I think it&#8217;s lovely&#8212;but is he translating too much into the text? I think part of the beauty of the passage is its strange mutability, the way that it remains open to a variety of moods and emphases, and I am reluctant to cut any of them off by making others too concrete. On the other hand, some choice must eventually be made.\n<p>The fourth line: <I> k&#8217;aygel lo lumad<\/I>, like an calf without teaching. The root <i>lmd<\/i> means both to teach and to learn (the same root as <I>Talmud<\/i>), but is connected with beating just as <I>ysr<\/i> is; Rashi makes the connection to <I>malmad<\/i>, the ox goad in <a href=\"http:\/\/www.blueletterbible.org\/Bible.cfm?b=Jdg&amp;c=3&amp;t=KJV#conc\/31\">Judges 3:31<\/a>: <i>Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an <strong>ox goad<\/strong><\/i>. So, an untrained calf or an unbeaten calf, a calf that had not previously known the rod.\n<P>The last bit is a formula, here using <i>my<\/i> rather than <I>our<\/i> to keep the idea of the personification (singular) representing the scattered northerners (plural). Nothing really interesting there, as once a translator has decided on how to translate the formula for the rest of the text, it gets plugged in here with the singular version.\n<P>So. Where are we?\n<p>The divine hears (or rather <I>hears<\/i> hears) Ephraim, rocking and\/or lamenting. And Ephraim says that he has been <I>chastised<\/I> chastised, or rather than he has been both actively and passively chastised, lashed like a calf that had never felt the rod, and was <I>turned<\/i> turned, or both actively and passively turned. Now, <I>shuv<\/i> has, to my ears, the connotation of repentance, of restoration, of <i>re<\/i>turn. And of course the entire thing is a metaphor of return&#8212;the southern kingdom from the Babylonian Exile and the Lost Tribes from their earlier dispersal&#8212;so emphasizing restoration makes a lot of sense.\n<p>On the other hand, I think that runs the risk of losing&#8212;I think all three of the above translations do lose&#8212;the power of the image of breaking an ox to the plow. Ephraim is a calf still young, and the Divine is subjecting him to the whip and the rod, and Ephraim is at the end of the field at the edge of the weeds and is turning, turning&#8212;turning away from blundering into the untamed wilderness and turning back (under duress) to plow another furrow so that the farm can grow. I like that image, the lumbering dumb animal, and how difficult it is to turn.\n<p>So what do you think, Gentle Readers? How would you translate all that?\n<p><I>Tolerabimus quod tolerare debemus<\/I>,<br>-Vardibidian.\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In Which Your Humble Blogger gets the bit between his teeth. Or is that horses?<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[207],"tags":[],"class_list":["post-14535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-scripture"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14535"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14535\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16693,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14535\/revisions\/16693"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}