{"id":14772,"date":"2013-12-08T15:35:09","date_gmt":"2013-12-08T20:35:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2013\/12\/08\/14772.html"},"modified":"2018-03-13T19:06:25","modified_gmt":"2018-03-14T00:06:25","slug":"ecclesiastes-116-18","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2013\/12\/08\/ecclesiastes-116-18\/","title":{"rendered":"Ecclesiastes: 1:16-18"},"content":{"rendered":"\n<p>It has been a while, hasn&#8217;t it? No, I haven&#8217;t given up on <a href=\"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/kohelet.htm\">Ecclesiastes<\/a>. Not yet, anyway. I&#8217;m just&#8230; slow.\n<p>Let&#8217;s try and finish out the first chapter. This is the KJV translation, as I have been starting with here in this Tohu Bohu of mine. We&#8217;ll see where we get to from there.\n<blockquote><p>[<a href=\"http:\/\/blb.sc\/118x\">Ecc 1:16<\/a>-18 KJV] I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.<\/blockquote>\n<p>I had been talking about the idea that <i>kohelet<\/I> may not be trying to emphasize futility so much as humility; pointing at the omnipotence of the Divine by talking about the impotence of Man. I&#8217;d like to get back to that, but first look at a few translation issues.\n<p>He talked (<i>dibarti<\/i>) to himself (<i>ani<\/i>) in his heart (<i>im libi<\/i>)&#8212;this refers back to <a href=\"http:\/\/blb.sc\/118I\">v. 13<\/a> when <i>kohelet<\/i> gave his heart to seek and search out wisdom&#8212;he has, I think, sent out his heart as a spy, and is receiving its intel report. The verb root in 13 is <i>lvn<\/i> just as in <a href=\"http:\/\/blb.sc\/0Eqa\">Numbers 13<\/a>, when the spies are sent into the Land to report back. Is this a deliberate reference? Who knows? Is it potentially a powerful and thus useful metaphor? Sure is!\n<p>So his heart has returned, <i>higdalti v&#8217;hosafti<\/i>, embiggened and enlargened with wisdom, and his heart <i>ra&#8217;ah harbayh<\/i> had increased its vision of <i>hachmah vada&#8217;at<\/i>, wisdom and knowledge. Keep an eye on that knowledge <i>da&#8217;at<\/i>. Because it is the gift of his heart <i>la&#8217;da&#8217;at hachmah v&#8217;da&#8217;at holaylot v&#8217;sichlut<\/i>. That first <I>da&#8217;at<\/i> is a verb, clearly, but Robert Gordis claims that the second one is a noun: he translates it not that kohelet knew wisdom and also knew madness-and-folly but that <i>I learned that wisdom and knowledge are madness and folly<\/i>. I found his argument persuasive, although of course I don&#8217;t have the grammar to really know anything. Still, it seems to match the way <i>kohelet<\/i> talks, doesn&#8217;t it? And that repetition-with-a-shift is more <i>kohelet<\/i> to me than simple repetition.\n<p>But then we follow this immediately with <I>yada&#8217;ti she-gam zeh hu ra&#8217;yown ruach<\/i>. This is, by the way, <i>ra&#8217;yown ruach<\/i> and not <i> r&#8217;ut ruach<\/i> for some reason; I don&#8217;t know why the change in form of what (Strong&#8217;s tells me) is the same root. Wind-chasing or spirit-grappling or ghost-wooing&#8230; anyway, <i>yada&#8217;ti<\/i> I knew that all this was <i>ra&#8217;yown ruach<\/i>. More knowledge! If the writer is saying that he <i>knows<\/i> that <i>knowledge<\/i> is foolishness, then isn&#8217;t that <i>knowledge<\/i> itself folly? The knowledge of knowledge is knowledge, isn&#8217;t it, and if it&#8217;s all madness, then isn&#8217;t it all madness?\n<p>If we follow Mr. Gordis, then, we are in a blind trap of knowledge, eating our tails (or our hearts)&#8212;and frankly, I find this compelling as a metaphysical matter of human humility: can we know our own knowledge? Is the attempt at knowledge not in itself a kind of ghost-wooing?\n<p>As he quotes (I agree with pretty much all the commentators that the last verse of the chapter is <i>kohelet<\/i> quoting a contemporary proverb), in much wisdom is much frustration, and by embiggening knowledge (<i>da&#8217;at<\/i> again) we embiggen troubles as well. But there&#8217;s a similar proverb about children: little children, little troubles; big children, big troubles. The job of the parent is not to keep the children and the troubles small, but to embiggen the whole world of the child&#8212;safely, as much as possible, sure, and to certainly not to deliberately increase troubles, but still, to usher a child into any new stage of life whether that&#8217;s preschool or dating or college or marriage or homeownership or parenting itself is to expose that child to more and greater dangers, frustrations and sorrows. I know that, and my kid is only in middle school.\n<p>I think, then, that we can read this whole passage about <i>knowledge<\/i> as partaking of the child&#8217;s part in the relationship. Implying, then, a metaphorical Divine parent to complete the image. I don&#8217;t think it&#8217;s the direct reading, but I also don&#8217;t think it&#8217;s too much of a stretch. What I do think is here and easily missed is this sense of knowledge-seeking as wind-chasing and ghost-wooing, not as any sort of bad thing but as a kind of Romantic idea (or do I mean ideal) of reach exceeding grasp. And I do think that the continued emphasis on our grasps not reaching so far is in implied contrast to the Divine Grasp, which is the only thing equal to the Divine Reach, that is, to the entire Divine Creation.\n<p><I>Tolerabimus quod tolerare debemus<\/I>,<br>-Vardibidian.\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In Which Your Humble Blogger has postponed the embiggening of this Tohu Bohu for long enough, even though (as the proverb goes) the more blogging the more mistrakes.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[207],"tags":[],"class_list":["post-14772","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-scripture"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14772","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14772"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14772\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16633,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14772\/revisions\/16633"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14772"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14772"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14772"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}