{"id":15402,"date":"2016-10-31T16:39:01","date_gmt":"2016-10-31T20:39:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2016\/10\/31\/15402.html"},"modified":"2018-03-13T19:10:55","modified_gmt":"2018-03-14T00:10:55","slug":"ecclesiastes-213","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2016\/10\/31\/ecclesiastes-213\/","title":{"rendered":"Ecclesiastes: 2:13"},"content":{"rendered":"\n<p>I&#8217;m only going to look at the one verse this week, and I hope it&#8217;ll be a short note:\n<blockquote><p>Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.<\/blockquote>\n<p>Gentle Readers who haven&#8217;t gone back may not remember that Kohelet&#8217;s word for profit is <i>yitrown<\/i>, which does not appear in other books of Scripture. I mention it here because <i>excelleth<\/i> in our verse is that word for profit, or surplus, or leftover. In this case, the simple meaning is that wisdom is bigger than folly, more than it. I&#8217;m not sure that&#8217;s the right meaning.\n<p>In the last pair of verses, we talked about how <i>ayn yitrown<\/i>, there was no profit in the works and the labour. Now we are saying that there <i>is<\/i> yitrown, that <i> yitrown la-chochma min-ha-sichlot<\/i>, profit wisdom to folly, <i>ki yitrown ha-or min-ha-chosech<\/i> profit light to darkness. My instinct is to infer that wisdom is the surplus of folly, that is, folly is part of wisdom but not <I>enough<\/I> to run a sort of wisdom profit. Or, perhaps, that folly is wisdom running a deficit, and wisdom is folly surplus. No? It&#8217;s an intriguing notion.\n<p>And yet, you can&#8217;t follow that with light being a sort of surplus of darkness, can you? The comparison doesn&#8217;t hold up. Of course, it doesn&#8217;t hold up at all, even if you translate <I>yitrown<\/i> as meaning straightforward <i>better<\/i>, which, as I say, seems like an odd word for it anyway. I suppose light is better than darkness if you are looking for something, just as wisdom is better than folly when you are looking for something, but&#8230;is there something subtle going on with a can&#8217;t-know-wisdom-without-folly kind of thing? Does light profit from darkness the way wisdom profits from folly? I don&#8217;t know.\n<p>Most of my translations indicate that this is a quotation, that is, that Kohelet is referring to a saying he expects his readers to be already familiar with. If that&#8217;s true, and I don&#8217;t immediately accept it, then perhaps Kohelet&#8217;s use of <i>yitrown<\/i> throughout the text is derived from this saying. I have just come across an argument (&#8220;&#8216;Profit&#8217; in Ecclesiastes&#8221; by W. E. Staples, <cite>Journal of Near Eastern Studies<\/cite> 4(2). pp. 87-96) that Kohelet uses <i>yitrown<\/i> and <i>tov<\/i> as exact synonyms, that is, that you can replace any use of one with the other in the book without changing the meaning. If that&#8217;s the case, then I <I>really<\/i> wonder about the use of <I>yitrown<\/i>&#8212;if he means <i>good<\/i>, why not just use the far more common word for it? What work does the choice to use <I>yitrown<\/i> do, or what work is it intended to do but not actually do? One way to answer that is to imagine Kohelet starting with a familiar quote that uses <i>yitrown<\/i> to begin working his way in to the whole question of wisdom and folly. In that case, surely it is all the more startling for the text to begin with the notion that there is no <i>yitrown<\/i> at all!\n<p>I don&#8217;t have any conclusions here for this verse, I&#8217;m afraid. I will say that so far, only a handful of verses in, I&#8217;m already coming to the realization that this text is a very dense sort of poetry that constantly speaks back and forth between verses. I have already had a couple of instances where I have changed my opinion about the connotations of an earlier verse because of the way a later verse called back to it. Which gives me hope, when I come across one of these word choices I can&#8217;t settle my problems with, that I will come back to it with a new light later in the book.\n<p><I>Tolerabimus quod tolerare debemus<\/I>,<br>-Vardibidian.\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In Which Your Humble Blogger sees darkness excelleth light when you want to sleep in a bit, but that light totally excelleth darkness when the kids are heading to school. Don&#8217;t forget to turn your clocks back!<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[207],"tags":[],"class_list":["post-15402","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-scripture"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15402","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15402"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15402\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16363,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15402\/revisions\/16363"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15402"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15402"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15402"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}