{"id":15467,"date":"2017-01-29T11:02:37","date_gmt":"2017-01-29T16:02:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2017\/01\/29\/15467.html"},"modified":"2018-03-09T15:46:08","modified_gmt":"2018-03-09T20:46:08","slug":"ecclesiastes-222-23","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2017\/01\/29\/ecclesiastes-222-23\/","title":{"rendered":"Ecclesiastes 2:22-23"},"content":{"rendered":"\n<p>I&#8217;m going to try to tackle these next two verses together, because <a href=\"http:\/\/blb.sc\/005bYA\">verse 22<\/a> and 23 seem to belong together, and also because I harbor a faint hope that I will someday finish chapter two:\n<blockquote><p>For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.<\/blockquote>\n<p>Let&#8217;s see&#8230; the <i>labor<\/i> here is <i>amal<\/i>, unsurprisingly, in both instances. I really don&#8217;t like <i>what hath man<\/i>, which to me connotes possession; the Hebrew <i>kee me-hoveh l&#8217;adam<\/i> seems to me more like <i>what happens to a man<\/i> or <i>what is there for a man<\/i>. I&#8217;m not sure if I&#8217;m entirely clear on the distinction&#8212;Kohelet was talking about inheritances, within the persona of the King (or a King, anyway), and so the KJV is naturally here talking about what a man <I>has<\/i>, in the sense of <i>owns<\/i>, or what he <i>keeps<\/i>. I don&#8217;t think that connotation is there in the original. I think it more connotes potential, asking what is out there for a man to potentially possess or experience. Possibly there&#8217;s an issue with Hebrew tenses, which are utterly beyond me, but perhaps I sense this not as referring to the past (what a man already hath) but to the future (what could a man have)? At any rate, my habit, if you have been following along, is to treat these sorts of rhetorical questions as having answers that the reader is supposed to provide. So, what hath man of all his <i>amal<\/i>?\n<p>Perhaps I&#8217;ll come up with something, but I just got distracted by the fact that <i>vexation<\/i> here is <i>ra&#8217;yown<\/i> instead of <i>r&#8217;ut<\/i>; he&#8217;s nounified the word in the masculine rather than the feminine form. Why? I earlier interpreted the phrase <i>vexation of spirit<\/i> as <i>ghost-wooing<\/i>, just for the image of it, despite the inaccuracy. This is <i>ra&#8217;yown leebo<\/i>, vexation of the heart. Is it here referring to romantic yearning? I&#8217;m not altogether convinced, but then I&#8217;m really not convinced by <i>vexation of the heart<\/i>, either.\n<p>In the second verse, the KJV has screwed the parallelism of the Hebrew, which goes more like <I>for all days are sorrows, travail and provocation; all nights without rest for the heart; all this is futility<\/i>. That&#8217;s not really right&#8212;the first <I>all<\/i> is <i>koll<\/i> which really is <i>all<\/i>, but the second and third are <I>gam<\/i> which is <i>all<\/i> but Kohelet uses it a lot as an intensifier, so perhaps it&#8217;s <i>for all days are sorrows, travail and provocation; even the nights have no rest for the heart; even this is futility<\/i>. But the translator has put the night after the no-rest-heart bit instead of before, where it belongs.\n<p>I&#8217;m going to go through some more words, too, because there&#8217;s some very distracting stuff here. The KJV&#8217;s <i>sorrows<\/i> are <i>makovim<\/i>, which is probably better connoted by <i>mental pains<\/i>&#8212;that is, the word means pain but seems to be mostly used to describe mental or emotional pain. The word <i>travail<\/i> is one of those used only by Kohelet in this book and not found elsewhere in Scripture, and it seems to mean something like <i>work<\/i>, or, you know, labor. But it&#8217;s not <i>amal<\/i>! And where <i>amal<\/i> has a negative connotation of backbreaking, the root of <i>in&#8217;yan<\/i> is even worse, along the lines of affliction. But work-related affliction, right? And I&#8217;ve already swapped out <i>grief<\/i> for <i>provocation<\/i>; <i>ca&#8217;as<\/i> is more anger than sadness. Oddly, any of those three could be translated <i>vexation<\/i> if you wanted to without losing much accuracy.\n<p>But it&#8217;s <I>shakhav<\/i>, which the KJV translates as <I>rest<\/i>, that caught my attention. It&#8217;s not <i>rest<\/i>; it&#8217;s <i>lie down<\/i>. And while it does mean <i>have a nice lie-down<\/i> in some contexts, in Scripture it&#8217;s much more likely to be <i>Cursed be he that lieth with his father&#8217;s wife<\/i>. I mean, it clearly refers to lying down, but not necessarily <i>rest<\/i>. I don&#8217;t think, well, I don&#8217;t think I think that Kohelet is referring to sex here. I&#8217;m just saying I don&#8217;t see how the connotation can be avoided, when that&#8217;s the word commonly used for sex. Also, the phrase <i>lo shakhav leebo<\/i>, which the KJV translates as <i>his heart taketh not rest<\/i>, is in parallel to the phrase I was talking about up there in verse 22, <i>ra&#8217;yown leebo<\/i>. So let&#8217;s at least say that Kohelet is using a metaphor of sexual\/romantic pursuit and (lack of) consummation to contrast with the labors of the day.\n<p>So, where are we? What is for us, that our days are spent grubbing and griping, and at night our pursuits of the heart are (Kohelet says) unfulfilled? Where are we, under the sun?\n<p>I continue to think that Kohelet is provoking us to respond that there is something that isn&#8217;t under the sun, that isn&#8217;t <i>amal<\/i> (or yet <i>in&#8217;yan<\/i>) and isn&#8217;t sex, either. That there is something for us humans that is up in the heavens, and not futile at all.\n<p><I>Tolerabimus quod tolerare debemus<\/I>,<br>-Vardibidian.\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In Which Your Humble Blogger plunges on, because that&#8217;s what we do, isn&#8217;t it? We still have conversations about trees, even while we are preparing to go out to the airport to protest the vile and dangerous acts of Our Only President. And if Scripture has nothing for us in these dark times, it isn&#8217;t Scripture at all.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[207],"tags":[],"class_list":["post-15467","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-scripture"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15467","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15467"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15467\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16330,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15467\/revisions\/16330"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15467"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15467"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15467"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}