{"id":15643,"date":"2017-12-18T12:23:24","date_gmt":"2017-12-18T17:23:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2017\/12\/18\/15643.html"},"modified":"2018-03-09T15:46:03","modified_gmt":"2018-03-09T20:46:03","slug":"oy-khanike","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2017\/12\/18\/oy-khanike\/","title":{"rendered":"Oy, Khanike."},"content":{"rendered":"\n<p>OK, another Khanike note, taking as a text not the story of the Maccabean revolt but that dreaded song of the season known as &#8220;Hanukkah Oh Hanukkah&#8221;. The lyric was written by Mordkhe Rivesman, and while I have, for a few years, insisted that the <i>only<\/i> way to make the song bearable is to sing it extremely fast and in the original Yiddish, I had never really looked at the differences between the original and the terrible English version.\n\n<blockquote><p>Khanuke, oy khanuke, a yon-tev a sheyner,<br>\na lustiker, a freylekher, nito noch azoyner. <br>\nAle tog in dreydl shpiln mir<br>\nFrishe heyse latkes esn on a shir.<p>\nGeshvinder tsindt, kinder,<br>di khanuke-likhtelekh on!\n<p>Lomir ale in eynem<br>\ntsum yon-tev dem sheynem<br>\nzingen un tantsn in khur<\/blockquote>\n\n<p>Now, I&#8127;ll start by saying that translation is incredibly difficult, and translating a song lyric is even more difficult, with the scansion and the rhyme and whatnot. So when I say that the English song is terrible, I don&#8127;t mean to criticize it <i>as a translation<\/i>, just to say that I loathe it and it is awful. But it&#8127;s still interesting (to YHB) to think about what changed.\n<p>Here&#8127;s a kind of sense in English of the original words:\n<blockquote><p>Khanike, Oh Khanike, a holiday, a beauty!<br>\nHappy, fun&#8212;there&#8127;s nothing quite like it.<br>\nEverybody is playing dreidl together with me. <br>\nFresh hot latkes, I never stop eating.<br>\nCome here, children, the Khanike-candles are lit! <br>\nAll together as one&#8212;<br>\nTo make the holiday beautiful<br>\nDance and sing in a circle!<\/blockquote>\n\n<p>So, the first thing that jumps out at me is that this song has nothing in it about <i>days long ago<\/i>. It&#8127;s just about singing and dancing, eating and drinking, fun and beauty. It&#8217;s a celebration of celebration. The version we sing in Hebrew School is more like an explanation.\n<p>Then it turns out that there&#8127;s another verse:\n<blockquote><p>Yehude hot fartribn dem soyne, dem roytseakh,<br>\nUn hot in beys hamikdesh gezungen &#8220;lamnatseyakh&#8221;<br>\nDi shtot yerushalayim hot vider oyfgelebt,<br>\nUn tsu a nayem lebn hot yederer geshtrebt.<p>\nGeshvinder tsindt, kinder,<br>\nDi dininke likhtelekh on. <br>\nZogt &#8220;al hanisim,&#8221; loybt got far di nisim, <br>\nUn kumt gikher tantsn in kon. <\/blockquote>\n<p>This verse is all about going to shul and praying. So it&#8127;s one verse about dancing and gambling, and one verse about praying and remembering. Jerusalem has revived again, and everyone strives for a new life. That&#8127;s kind of nice.\n<p>Particularly if we only actually sing the first verse.\n\n<p><I>Tolerabimus quod tolerare debemus,<\/I><br>-Vardibidian.\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In Which Your Humble Blogger knows that your yiddish lyric is different from his, but gave up on sorting through which is original. The one I&#8217;ve got isn&#8217;t the one Pete Seeger sings, that&#8217;s for sure.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[205],"tags":[],"class_list":["post-15643","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-puff-piece"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15643","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15643"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15643\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16266,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15643\/revisions\/16266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15643"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15643"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15643"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}