{"id":2498,"date":"2004-12-15T14:36:47","date_gmt":"2004-12-15T19:36:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kith.org\/journals\/vardibidian\/2004\/12\/15\/2498.html"},"modified":"2018-03-12T16:47:28","modified_gmt":"2018-03-12T21:47:28","slug":"sounds","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/2004\/12\/15\/sounds\/","title":{"rendered":"Sounds"},"content":{"rendered":"\n<p>I know a very very small amount of Hebrew. My vocabulary is miniscule, and I have only the vaguest sense of the rules. So when I&#8217;m following the reading from the Torah, I have the choice between following the sounds closely or following the sense at a distance, and I generally follow the sounds closely. I imagine most shul-going American Jews know what I mean, and I expect some older Catholics know, but most people don&#8217;t pray in languages they don&#8217;t understand. It makes for an odd sense of translation, I&#8217;ll tell you that.\nSo. I do know a very few rules. One of the ones I know is that to make a noun plural, you add -im for a masculine noun and -ot for a feminine one. Um, in Hebrew, there are only the two genders, so everything is grammatically either male or female; there is no neuter case. As an example, one piece of unleavened bread is a <I>matzah<\/I>, where two pieces are <I>matzot<\/I>. Now, there are substantial differences in pronunciation amongst various groups, so the transliterations differ; you may see packages of <I>matzoth<\/I> or <I>matzos<\/I>. For the purposes of the discussion I&#8217;m starting, I&#8217;ll use the modern Sephardic\/Sabra translation that they taught me in Hebrew School (which was deliberately Zionist, which is a whole nother conversation). So imagine that the -ot suffix sounds like the grain they make Cheerios out of. The point will be the same in other dialects, but the transliterations will be different.\nAnyway, -im and -ot are plurals. Adjectives that apply to plural nouns are also inflected, so that you can see it becomes pretty easy to set up rhymes. Not just rhymes, of course. It&#8217;s ridiculously easy to set up a string of words that rhyme, or most of which rhyme. For instance, I was listening to Genesis 41 last week, and noticed that when the seven kine come out of the river, they are <I>shevah<\/I> (seven) <I>parot<\/I> (cows), and they are described as <I>yaphot mar&#8217;eh<\/I> (well-favored) <I>u&#8217;vriyot<\/I> (and fat). As a prefix, v&#8217; or u&#8217; means &#8216;and&#8217;, by the way. So we turn from the words <I>parah<\/I> (cow), <I>yapheh<\/I> (good looking) and <i>baree<\/i> (fat), which do not rhyme at all to the words <I>parot<\/I>, <I>yaphot<\/I> and <I>bryot<\/I>, which do. That gives the sound of the passage a certain shape. Similarly, the cattle that come after them are <I>ra&#8217;ot mar&#8217;eh v&#8217;dakot<\/I> (bad looking and thin). Then, when the dream is repeated starting in Gen 41:17, they are <I>shevah parot bryot bashar v&#8217;yifot<\/I> and <I>shevah parot acherot ohlot acharehen dalot v&#8217;ra&#8217;ot<\/I>. You see how they build up? And then, 41:20 goes like this:\n<blockquote><i>Vatochalna haparot harakot v&#8217;hara&#8217;ot et shevah haparot harishonot habriot<\/i><\/blockquote>\n<p>There are nine words in the sentence, and six of them rhyme. And with the rhythm (the prefix ha- means the, in case that&#8217;s throwing you), that&#8217;s a magnificent set of sounds. And it&#8217;s the culmination of a build-up that makes this one short powerful sentence sound like a tag line, like a completion.\n<p>Now, how do we translate that into English? In the KJV, it reads &#8220;And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine.&#8221; That&#8217;s got some nice rhythm at the beginning, but it kind of falls off at the end. The RSV gives us &#8220; And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,&#8221; which is no better, although it does retain the short punchiness of the Hebrew, without having any power in its rhythm or sound. The fact is that English doesn&#8217;t do that sort of thing; the idea of having six words in a short sentence that start with and end with the same sounds would be tremendously awkward and clever-clever, rather than moving. It would be foolish to try to imitate the Hebrew, but then we lose a good deal of its flavor, no matter what.\n<p>I suspect, by the way, that my fondness for the English figure <a href=\"http:\/\/www.virtualsalt.com\/rhetoric.htm#Polysyndeton\">polysyndeton<\/a>, in which an &#8216;and&#8217; list keeps the &#8216;and&#8217; in between each thing comes from how well it works in Hebrew. Here&#8217;s an example from my own writing: <I>It&#8217;s the friction between cultures that rubs off art and innovation and modernity and chopsocky movies and ska and zoot suits and gumbo and the Demoiselles of Avignon.<\/I> Here&#8217;s a transliteration from the <I>Kaddish<\/I> we say several times in any service: <I>Yeet'barakh, v' yeesh'tabach, v' yeetpa'ar, v' yeetrohmam, v' yeet'nasei, v' yeet'hadar, v' yeet'aleh, v' yeet'halal sh'mey d'kudshah.<\/I> A translation, more or less, would be &#8220;Blessed, praised, glorified, exalted, extolled, mighty, upraised, and lauded be the Name of the Holy One.&#8221; Now, in English, that just sounds silly, but in Hebrew it&#8217;s got something. To get any flavor at all of the rolling sound of the Hebrew, you would have to write &#8220;Blessed, and praised, and glorified, and exalted ...&#8221;\n<p>The Latin Vulgate, by the way, has <I>quae devoratis et consumptis prioribus<\/I> for Gen 41:20, which I quite like, without knowing what it means.\n<p>Thank you,<br>-Vardibidian.\n<\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I know a very very small amount of Hebrew. My vocabulary is miniscule, and I have only the vaguest sense of the rules. So when I\u2019m following the reading from the Torah, I have the choice between following the sounds&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[],"class_list":["post-2498","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-navel-gazing"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2498","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2498"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2498\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17235,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2498\/revisions\/17235"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2498"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2498"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/vardibidian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2498"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}