{"id":17480,"date":"2018-06-25T13:37:44","date_gmt":"2018-06-25T20:37:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.kith.org\/words\/?p=17480"},"modified":"2018-06-25T13:37:44","modified_gmt":"2018-06-25T20:37:44","slug":"verboten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.kith.org\/words\/2018\/06\/25\/verboten\/","title":{"rendered":"verboten"},"content":{"rendered":"\r\n<p>I noticed the following sentence in a NYT article under the headline <a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2018\/06\/24\/business\/media\/james-wolfe-ali-watkins-leaks-reporter.html\">How an Affair Between a Reporter and a Security Aide Has Rattled Washington Media<\/a> written by Michael M. Grynbaum, Scott Shane and Emily Flitter:\r\n<blockquote><p>Avoiding conflicts of interest is a basic tenet of journalism, and intimate involvement with a source is considered verboten.<\/blockquote>\r\n<p>And I thought to myself that it was a bit odd to see the word <i>verboten<\/i> there. I mean, I think I understand that the writer was trying to imply not just a mild prohibition but a red-line firing offense. But to my mind <i>verboten<\/i> also connotes some criticism of the forbidding authority for its overly rigid strictness, which I don\u2019t believe that the writers intended at all. I could be wrong about that usage, or perhaps I have an outdated sense of it.\r\n<p>I also found it an interesting class of words that I\u2019d like to see some more examples of\u2014loanwords where there is a perfectly good English word, but we often use the foreign loanword for some extra connotation. I couldn\u2019t think of any others from the German off the top of my head, although I\u2019m sure there are a few. What came to my mind was <i>siesta<\/i>, which doesn\u2019t quite mean the same as <I>nap<\/i>, but pretty close. My take on these is that there isn\u2019t necessarily a referent to the original language at all. I could certainly tell my wife that I took a siesta in the middle of the day without intending to reference the Portuguese or Spanish colonial holdings in tropical climates. Similarly, Mssrs Grynbaum, Shane and Flitter did not mean to suggest (I think) that anyone involved in the matter they are reporting was German-speaking or of German heritage. It\u2019s an English word now, a not-quite-synonym.\r\n<p>Which isn\u2019t to say that there\u2019s no ethnic stereotyping involved. I\u2019d hesitate (well, I did hesitate) to state that there\u2019s no problem with <i>no problemo<\/i>, which isn\u2019t actually Spanish at all and has an ugly history alongside its less ugly one. The use of <i>verboten<\/i> clearly trades on a stereotype of Germans, to the point that I was surprised to find that it predates WWII as an English loanword. Of course, so the stereotype also predates WWII, so there\u2019s that.\r\n<p>I am, if it isn\u2019t clear, drawing a distinction between this class of loanwords and the more general class of words such as <i>ninja<\/i> and <i>fatwah<\/i> and <i>cachet<\/i> and <i>fjord<\/i>. English sucks up words like anything, and when we need a word to describe something we aren\u2019t afraid to use someone else\u2019s and make it English, probably inventing some new orthography and pronunciation just for kicks. This is different: there is a perfectly good word <i>forbidden<\/i> (and lots of synonyms such as <i>prohibited<\/i> and <i>banned<\/i> and <i>proscribed<\/i> and <i>off-limits<\/i>) but we choose on occasion to use the foreign word <i>as a foreign word<\/i> instead. As someone might respond to a knock on the door by saying <i>entrez<\/i> rather than <i>come in<\/i>, I suppose, or as we give toasts in languages we don\u2019t speak. I suppose it\u2019s a form of foreignism, although I don\u2019t think that\u2019s quite correct\u2014that\u2019s not how it\u2019s being used in that article, at any rate.\r\n<p>Thanks,<br>-Ed.\r\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Verboten Siesta would actually be a pretty good name for a band.<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[83],"tags":[],"class_list":["post-17480","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-specific-words"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17480"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17480\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17481,"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17480\/revisions\/17481"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17480"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17480"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kith.org\/words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}